CHAPTER | Ⅴ

GALLERY

| Blue fairy

シトシトと降り注ぐ雨に、
美しい花々のパラソルが咲く森の中。
すべての生き物たちが歓び潤い、
青梅雨の季節も終わるころ。 

ボリジの花に宿る妖精たちは、お手紙をしたためていた。
「わたしたちボリジブルーの世界へご招待します。」
雨上がりのティーパーティーを開くことにした。
春に生を受け、雨季が終わるとまたつぎの春に向けて、
ふたたび大地へ戻っていくまえに。 

澄んだ空にキラキラとした虹の橋がかかった頃、
テーブルには水彩画のようなグラデーションのクリームで
彩られたお手製のケーキが並び、
ボリジの花びらが美しく散りばめられた。
自然の中から集めたブルーが 清らかな森によく映える。 

雨の余韻が残る涼やかな時間。
森の住人たちの足音が聞こえてきた。
とても特別でささやかなパーティーがはじまる。 

やさしい初夏の訪れを愉しむ
ブルーの世界の妖精たちの物語。

 

|


As the raindrops fall down slowly, beautiful umbrellas of flowers are blooming in the forest. All the forest creatures are in full joy and the rainy season has come to an end.

Letters were written, by the fairies living in the borage flowers which said ‘we invite you to the blue borage world’. As the fairies come alive in spring and returning back to the ground after the rain, to prepare themselves for the next spring, a tea party was held after the rain had passed.

While the sky turned clear and a shiny rainbow came through, beautiful cakes were prepared on the table. The homemade cakes were decorated in blue watercolored gradation cream and borage petals were sprinkled. The blue colors collected from mother nature, they looked perfect in a pure forest.

A refreshing moment with the afterglow of rain. Footsteps of the forest dwellers were now heard. A very small and special party was about to begin.

This is a tale of the fairies living in a blue world enjoying the gentle arrival of an early summer.

 

 

                                  Story/Rie Sakima
Cake/Styling /Chisato Tanaka
Photo/Yuka Yanazume


Translation/Fiona Hartman

 

                                  Story/Rie Sakima
Cake/Styling /Chisato Tanaka
Photo/Yuka Yanazume


Translation/Fiona Hartman

 


|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

 

 

| Pumpkin lantern


豊穣の神さまが降り立ったかのように
美しく黄金に色づいた田畑は、
この秋も豊かな実りをもたらした。
永の旅路から帰ってくる祖先たちをお迎えする
ハロウィンの季節でもあり、
秋の祭事に、街はにぎわいを見せていた。

にぎやかな街とは距離を取るように
人里離れた霧深い森の一画では、
曖昧でぼんやりと佇む
ランタンのアトリエがあった。

年代物のアンティークのインテリアが並び、
優雅なワルツと口笛が響く空間では、
ゆったりとした永遠の時が、
ただぽつねんと流れている。
現世と来世をつなぐアトリエで、
ランタンの精霊は
道しるべとなるランタンをつくっている。

今日はハロウィン。
パンプキンをくり抜き、
ランタンケーキをこしらえることにした。
紅茶の風味とスパイスが効いたチーズケーキの
香ばしい香りが心地よく、アトリエ中に広がる。
金木犀の鮮やかなオレンジの花びらたちが
ひらひらと舞いあがり、
彩りを添えると、
マスタードカラーの煌めきが映えるケーキができた。

夜にかけて街のにぎやかな雰囲気に
導かれるように、
森のアトリエにも
仮装をした子どもたちがやってきた。
trick or treat!
ドアをノックしながら唱える
愛らしい合言葉に、
精霊はパンプキンのランタンケーキで応えた。

ハロウィンナイトに光を灯す
パンプキンランタンは、
秋の訪れを祝福し、
希望の光をもたらす
お守りのようなケーキとして知られ、人々の間で作られるようになった。

|


It almost looked like the god of harvest came down the beautifully gold colored fields as this autumn was a fruitful harvest again. As Halloween is also the season of welcoming back the ancestors from their eternal journey, the city gets lively during this autumn festival.

In the foggy forest in the middle of nowhere, far away from the village, an atelier of lantern existed which was hard to see and find.

Where only the elegant Waltz music and the sound of whistle could be heard in a room of vintage antique interior, time just passed by and forever felt like a comfortable time. At the atelier, the time in this world and the afterlife are connected and the fairies of lantern were working hard to make the lanterns.

Today is Halloween. The pumpkin was cut out and the preparation of the lantern cake began. The flavor of tea and the pleasant smell of various spices were spreading and could be smelled through the whole atelier.

The leaves of the refreshing orange colored osmanthus were sprinkled all over like glitter and as the colors were added, the fantastic mustard colored cake was now ready.

As it got night, the atmosphere turned into a festive one. The children got dressed up and visited the atelier in the forest. The sweet voices were heard saying ‘trick or treat’ while they knocked on the door and the fairies answered with a pumpkin lantern cake.

The pumpkin lantern that shows its light on Halloween night is a celebration of the arrival of autumn. The light gives hope and the cake was now known as bringing good luck and has become a tradition to bake on Halloween.


                                  Story/Rie Sakima
Cake/Styling /Chisato Tanaka
Photo/Yuka Yanazume


Translation/Fiona Hartman

 


|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| Rose red christmas

クリスマスのメロディーが流れ、
イルミネーションがキラキラと煌めきだし、
つめたくひんやりと澄んだ空気も、
温かな灯りが村全体を包み込む季節。

村からそう遠くない場所に、
人知れず薔薇の花が咲くローズガーデンがあった。
この秘密の花園の館に、クリスマスの魔女は住んでいた。
ふだんは薔薇を育てているが、
クリスマスの日には毎年、
子どもたちへお菓子をプレゼントするのが魔女のつとめ。

今年はどんなお菓子にしようかと考えていたところ、
もみの木を囲みながら、軽やかに舞い踊る
子どもたちの姿を見かけて、
パブロバのツリーケーキをつくってみることにした。

空からふわりと舞い降りてきた雲のような
メレンゲの生地を丁寧に積み上げていき、
ブラックベリーやラズベリーの真っ赤なソースを彩りに添えると、 
夢のようなツリーケーキができた。
テーブルには、まだ蕾だった薔薇がひっそりと真紅の花を咲かせていた。

祭日の前夜。
子どもたちはいつもより早くベッドに入る。
クリスマスの魔女が夢の中で待っているから。

聖なる夜。
誰もが愛に溢れる日を過ごせるようにと願い、贈る
魔女のツリーケーキの物語。

|

 

As the Christmas songs are played while the village lights up and sparkles, it feels like even the cold winter air is being embraced by all the warm lights in the whole village this season.

A place not so far away from the village, a secret rose garden existed where roses were bloomed that were unseen. In this rose garden, one Christmas witch lived. Roses are usually grown here, but every year when Christmas comes, the witch has a duty which is to make treats for the children.

While thinking about what the witch could create for this year, she caught the children dancing around the fir tree and came up with the idea to create a pavlova tree cake.

Like fluffy clouds falling from the sky, the merengues were stapled on each other beautifully and blackberries and raspberries were added for a red colored sauce. And there it was, a tree cake that looked like a dream. The rose bud on the table was quietly about to bloom and show the beautiful red petals.

Christmas Eve.
The children are going to their beds earlier than usual, because they know the Christmas witch is waiting in their dreams.

Holy night.
In hope that everyone’s days will be filled with love. This is the story of the witch and her tree cake.

 

 

                                  Story/Rie Sakima
Cake/Styling /Chisato Tanaka
Photo/Yuka Yanazume


Translation/Fiona Hartman

 


|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| Amethyst  church

あるところに、
地図の中だけでは探せないほどの小国があった。
王は、地位と名誉のため、
隣国との戦いに明け暮れていた。

戦争が長引くにつれて
兵士たちの士気は下がっていき、
故郷の家族や恋人を恋しがり、
脱走が後をたたなくなったため、
王は結婚を禁止するようになった。

民たちの気持ちは沈んでいくばかりであったが、
あるとき、恋人たちを祝福してくれる特別な教会がある、
という噂が広まった。
アメジスト鉱山に囲まれているところにあり、
アメジストチャーチとも呼ばれていた。

夜のとばりが降りたころ、
アメジストチャーチの扉は開かれる。
聖堂では、美しいパイプオルガンの音色が響き、
窓際にはパープルアメジストを取り込んだ
ステンドグラスが、煌々と輝いている。
シスターは、スノードームが並ぶ祭壇の前で客人を出迎えた。
聖なる空間の中で、誓いの儀式が粛々と執り行われる。

しばらくすると儀式が終わり、
祝福の詞を受けた恋人たちのために、
シスターは、日頃大切にコレクションしている
スノードームを模ったケーキを贈った。

淡いパープルのクリームをならした
ジェノワーズの上に広がる
まあるいドームの空間の中には、
アメジストチャーチのクッキーを添えて、神聖な愛の日を表現した。
琥珀糖で作られたアメジストのかけらたちが、
キラキラと散りばめられ、月明かりの温かい庇護の元で
神秘的な輝きを放ち、
美しいスノードームの世界観を演出した。

祝福のケーキをもらい、晴れて夫婦となり、
幸せそうに帰路に就くふたりを見送ったあと、
シスターは、アメジストのスノードームを
のぞきながら月光浴を愉しんだ。

恋人たちの聖地、
アメジストチャーチのシスターが紡ぐ
神秘的な愛のケーキの物語。

|


Somewhere in the world, there was a little tiny kingdom hardly ever spotted on a map.

The king of the kingdom fought and battled with other neighbors for his status and honor.

However, the war took a long time and the soldiers were starting to lose their motivation, missing their homes, families and their loved ones.

Because the war wasn’t over yet, the king began to ban marriages.

The people were feeling down, but one day rumors were spread that a special church existed to bless lovers. Somewhere surrounded by the amethyst mine and it was also known as the amethyst church.

When the night arrived, the doors of the amethyst church opened. The beautiful pipe organ echoed inside the church and the stained glass windows with purple amethyst sparkled and shined through the church.

The sister welcomed the guests in front of the altar where the snow domes were lined up.

This is where the vows were exchanged very quietly in the holy space.

When the ceremony was over and the lovers received their blessing, the sister gifted one of her precious snow dome shaped cake to them.

Inside the round shaped snow dome that was put on the génoise which was spread with light purple cream, an amethyst church made of cookies was decorated to express the day of love.

Small pieces of the amethyst, made with amber rock sugar were sprinkled like glitter and as it was protected by the warm moonlight with a mysterious glow, a beautiful snow dome was created.

As the two received the cake they became a married couple and as the sister saw them returning home happily, she enjoyed the moonlight that night.

A holy place of lovers.
The story of a mysterious love cake, by the sisters of the amethyst church.

                                  Story/Rie Sakima
Cake/Styling /Chisato Tanaka
Photo/Yuka Yanazume


Translation/Fiona Hartman

 


|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |

| Tea topiary

今日も天使は、庭のグリーンをそっと撫でながら、
春の便りを待っていた。
凍てついていた冬の大地がだんだんと暖かくなり、
草花が芽吹きはじめると、
大好きな母に会える季節がやってくる。

庭園のメンテナンスをしながら、
春の女神のことを想っていた。
草花に芽吹きを与える春の女神から生まれた
天使の創り出すトピアリーには、
ユーモアがあり、自然のなかで生まれた芸術品として、
人々に愛でられていた。
天使はガーデナーとしても愛されていた。

次なる庭園へ向かっていたある日のこと。
茶摘み時のティーガーデンに導かれるように辿り着いた。
西風がふわりと吹き、春の訪れを報せるかのような
青々と輝くグリーンの光景にふれたとき、
天使は、ティーガーデンでトピアリーの春祭を行うことにした。

春祭のおもてなしでは、
お手製のケーキを用意することにした。
抹茶のガトーショコラをカットしてできた
造形物の土台に、
白花豆を煮詰めてほんのりとした甘さを加えたペーストを塗って、
抹茶を混ぜ込んだ生地をまぶすと、
幾何学模様がより立体的に、
ふわふわの新緑カラーに包まれた。

抹茶をふんだんに使った、
手の中に納まる
可愛らしいオブジェのような
トピアリーケーキができあがった。

爽やかな晴空の下、
ティーガーデンでの春祭がはじまった。
グリーンに囲まれたアーチをくぐっていくと、
丁寧に手をかけて造られたトピアリーたちが、
春の表情で出迎えた。
会場が暖かい陽気に包まれたとき、
あたり一面のグリーンが、
春風でなびいて活き活きと輝いた。

春風が通りすぎた時、
天使は優しく撫でてもらえたような気がした。

春の女神はもうすぐそこまで来ている。

 

|


Tea topiary

Once again, the angel was gently touching the green in the garden today and was waiting to hear something from Spring.

The frozen winter land was slowly starting to change into warmer days. When the wildflowers start to sprout, that’s when the season is here when the angel can finally meet her beloved mother.

While maintaining the garden, the angel was thinking about the goddess of Spring. The angel that makes the topiary was born from a Spring goddess that gives buds to flowers. The topiaries were loved by many because the art that was created in nature had a sense of humor too. The angel was also known and loved as a gardener.

One day, while moving to another garden something quite strange happened. As if the angel was guided by someone, she arrived at the tea picking part of the garden. A west wind was blown very softly, as if it was a sign of the arrival of Spring. When the angel touched the lush green scene, she decided to hold a topiary Spring festival at the tea garden.

The angel had the idea of preparing homemade cake for the Spring festival.

The base was made of matcha gateau chocolat cake that was cut into a shape and a paste was spread which was made of white beans that were cooked and slightly sweetened. When the matcha was sprinkled as the final touch the geometric pattern looked more three dimensional. The cake was wrapped in a fluffy fresh green color.

With the use of a lot of matcha powder, a topiary cake was created which looked like a lovely small sculpture that could fit in one hand.

Under the clear sky, the Spring festival in the tea garden had started. After walking through an arch full of green, the carefully hand crafted topiaries were welcoming everyone with a Spring look.  When the place turned into a warm and cheerful garden, the green surrounding was fluttered by the spring breeze and looked lively.

When the spring breeze disappeared, the angel felt a warm touch.

The Spring goddess is already close.

                                  Story/Rie Sakima
Cake/Styling /Chisato Tanaka
Photo/Yuka Yanazume


Translation/Fiona Hartman

 


|  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |